2011年1月30日星期日

主流國內字幕翻譯組揭秘

主流的字幕組:

英語:
伊甸園(YDY)(YTET):人多
風軟(FR)(1000fr):圓體字清晰
破爛熊(PLX)(Ragbear):07年4月由從風軟內訌辭職出來的字幕組組長建立,特點有英劇
人人影視( YYets):雙語
聖城家園:雙語(lie to me\GG)
飛翔:專攻科幻片
F6(friends6):老友記論壇轉為美劇論壇
悠悠鳥:雙語,封,論壇整改轉型中
飛鳥影苑:好像不做字幕,用其他字幕組的字幕壓製成雙語,封,貌似只能下遊戲了
無憂無慮

日韓:
日菁
豬豬樂園
yycaf
韓劇熱線
韓流帝國

-------------------------------------

再侃影視論壇之美劇字幕組
2008-10-05 16:33

字幕組的誕生距今大概只有五六年時間,一開始主要是依托校園網翻譯一些國外的影片和動漫。2000年左右在校的大學生,已經可以通過FTP共享下載最新的電影、電視劇和動畫片。而高校的動漫社團成員,出於對日本動漫的熱愛,開始嘗試著搞一些翻譯,這一撥人可以算做字幕組的始祖。

國內最早的三個有字幕組的動漫論壇是漫遊酷論壇、動漫花園和漫迷之家。漫遊是中國最早的字幕組之一,成立於2001年,現在各個字幕組用的時間軸工具軟件Popsub就是漫遊組的老成員編寫的。

發展到現在,國內已經有了大大小小的字幕組上百家,呈現日劇、韓劇、美劇三足鼎立的狀態。目前國內最著名的日劇字幕組有兩家,分別是日菁字幕組和豬豬字幕組,它們各自有不少粉絲。而老牌的韓劇字幕組有yycaf、韓劇熱線、韓流帝國等等。隨著《老友記》、《慾望都市》、《越獄》等在中國的流行,美劇也已經成為字幕組中龐大的一支。  

若說美劇,則一定首先得說F6論壇,它是中國最早的美劇論壇,正因為有有F6的存在,TLF(The Last Fantasy)美劇字幕組,YDY(伊甸園)美劇字幕組,YYeTs(影音 English TV Shows)美劇字幕組,F6字幕組……隨後馨靈風軟又異軍突起,花開花落,潮漲潮起,風騷各異。

伊甸園 YDY


下載美劇,首選何處? 不二之選:伊甸園!

YDY2001年左右成立,2003年10月重組,其美劇分論壇開放比較早,會員: 1051151,開放註冊。且字幕組人多,高手多,無論是製作質量還是更新速度都不愧為行業龍頭,2007年,SFILE與CHD聯盟聯合打造HD高清美劇,主打720P高清劇集,同年開了【 PSP+iPod專區 】,移動視頻愛好都也找到了聚集地。如此般般,不能不說YDY的前景更是令人看好。

雖說YDY美劇論壇FTP下載般般,(YDY總壇另當別論),但在YDY下載還是令人愜意之極:YDY的網盤分流,估計難有出其右者,【 HTTP下載區 】每日高達三千左右的貼數不能不令人驚訝,會員的分流積極性令人瞠目結舌,同時熱門大劇BT下載的人更是趨之若鶩,根本不用考慮速度問題,下載速度一個字——爽!

YDY還給人一個喜歡的理由,版塊實用簡潔,無半絲花招兒,講究實效,當然沒有廣告更是愛上它沒商量。若應要說它的缺點,就是它的論壇水印大得有點礙眼^-^.

另有不解之處,為啥YDY的總壇人氣低迷,但更多的人挺嚮往呢?不會就是FTP的原因吧。

風軟 FR

磐靈風軟,2005年2月重慶成立。會員: 352133。開放註冊。

FR問世,眾人側目,2006年5月下旬美劇休季的時候 FR內部進行了一次比較大的內部改革與調整,隨後2006年7月美劇新季度開始的時候 FR就像一匹脫韁的野馬, 製作的劇集字幕的數量第一次超越了YDY,而且速度也超越了YDY,幾乎都是首發,這樣一來,美劇字幕界的黑馬就這樣誕生了!之後YDY和FR對抗的硝煙時常能在射手網和各美劇的論壇上看到。同時 YDY獨霸天下的局面已經不復存在。

FR先前以善始善終而著稱,同時風軟的方正准圓字體也得到了更多朋友的讚賞,加之其出片速度與質量給美劇字幕組掀起了更大的競爭浪潮。但其論壇的廣告怎麼看,怎麼不爽。

合久必分、分久必合,2007年2月注定是FR永遠的痛——水區與字幕組的較量引發了風軟字幕組組長集體辭職,字幕組原1組組長bear、2組組長白小白、3組組長蠍子、時間軸組組長酒囊飯袋黃鶴一去不復返。FR元氣大傷,現在還處於恢復期。

    伊甸園和風軟雖然沒有雙語,但翻譯準確率最高,涉及到的典故和雙關語也會特別進行註解。兩者相比起來,伊甸園意譯的程度更大,很多地方翻的非常口語化,喜歡這種風格的人會覺得翻的太有才了,不喜歡的就會非常排斥。而風軟相對比較嚴謹,不過也常有幽默的吐槽。這兩個字幕組適合純粹看美劇娛樂或者英語水平尤其是聽力水平較好的觀眾,也很適合用來學習翻譯技巧。


人人 YYeTs

「YYeTs」中文名字是「人人美劇字幕組」。YYeTs名稱的含義是這樣的「YY」倒過來就是中文的「人人」, eTs就是「English TV Shows」的縮寫,串起來就是「人人美劇」。

「YyeTs」字幕組成立於2003年10月,最初是由在加拿大留學的網友「小鬼神」聯合幾位喜歡美劇的網友組成的。2005年4月前,YDY獨霸天下,風光無限之時,正是,YYeTs到了字幕組的最低谷,面臨解散的危機,據說後有MM小露的出現才慢慢扭轉了局面。2006年6月1日 YYeTs美劇論壇正式開放。

說到YYeTs稍有泡壇經歷的人都知道一則公告:2007年12月12日,YY發出公告《【公告】關於YYETS分論壇》:由於各種因素,自即日起原YYeTs分論壇,不再是影音的分論壇。而YYeTs則宣稱:YYeTs發展已經不僅僅局限於美劇!和YY有很大衝突!為了將來更好的發展!不得不脫離YY……正式更名為人人影視。

YYeTs2008年來就很是紅火,目前會員會員: 269667,開放註冊。

YYeTs下載方式較多:FTP比較強大,普通會員下載速度80KB/S,另有一個YYeTs美劇免費FTP一個提供下載。但BT.、電驢、迅雷也一樣不拉,兼之網盤分流也很強大——『中轉站下載發佈區』 網盤分流也是人頭攢動,每天千貼有餘。

0DAY資源發佈區為其一特色版塊,更新速度快,下載方式多,大有得一壇而得天下壇之感。當然YYeTs當家特色還是自己的拳頭產品——美劇發佈。YYeTs注重首發,越獄第四季的搶先發佈使它風光不少,YYeTs製作面寬,數量質量兼顧,雙語字幕是其一大特色。

但YYeTs商業化味較濃,影片不怎麼純淨,很多前尾都有商業廣告,就是論壇裡也會有彈出式廣告,這也應了一句話——天下沒有免費的午餐。

破爛熊 PLX

破爛熊,2007年4月,由風軟幾個著名ID(酒囊飯袋、白小7等)創立的論壇。45106 位會員,目前開放註冊。

雖說成立晚,現在已經擠身於四大美劇字幕組之列。屢次在Survivor,Gossip Girl,Desperate Wife,GA等熱門劇搶得首發,使得PLX在07-08美劇季搶了不少朋友的眼球。

PLX選材頗有眼光,影視做得很有特色,就是一些一些非熱門劇也做得有聲有色。現在PLX有做大做全的感覺,搶首發的勁頭依然不減當年,在注重速度的同時把握好質量關,個人認為PLX的作品清晰度感覺尤佳。

PLX論壇與DFH論壇有著非一般的關係,DFH收美劇只收PLX的,大可值得玩味。PLX純粹就是喜歡美劇的人自娛自樂,娛樂自己,娛樂廣大愛好美劇者。PLX不走商業化的道路,至今沒有廣告,只願埋頭做好自己的作品。這讓PLX更具論壇味道,純淨得令人肅然起敬。

美中不足的是,目前PLX服務器好像不大穩定,打開網站速度慢,同時BT下載人數並不太多,導致速度有一定的影響,也提供FTP下載,速度100KB/S,感覺還不錯,但PLX的網盤分流很是不錯,其中有幾個分流狂人讓人不由得不佩服他們的執著、奉獻精神。總而言之,去PLX下載不會使你失望,說不定會有意外的驚喜。

TLF

TLF——the last fantasy,2001年12月TLF正式成立,會員:603643,開放註冊。

TLF是國內最大的網絡資源的集散地,主要以製作和提供電腦遊戲和電影下載為主,其字幕組翻譯美劇採取「少而精」的策略,只挑選最熱門的劇集製作字幕,因此雖然他們的作品質量很高,但其影響力在美劇迷中卻沒有前面那些大。

但每逢《越獄》一出,我必去TLF下載觀看,不為別的,TLF製作的越獄. Prison. Break. 2008. s04. HDRip. x264. AAC. miniSD - TLF對我而言大小合適,畫面清晰,雖說比其它論壇慢上一兩天,但我看中它的質量,非它不看。在TLF下載影視原創新作方式較多,有BT、電驢、迅雷、PUB、FTP,還有多種網盤分流,且分流貼也發佈貼集中一起,版面簡潔,感覺很好,另TLF的0day實力仍不可小覦, FLF涉及面廣,影視、遊戲、技術、文化教育……都有所涉獵。

雖說FTP的數量多,兼之流量免費,但我在那兒從不用FTP下載——速度般般。

2008年4月11日,原TLF HALFCD TEAM集體出走,TLF幾乎分崩離析,但TLF不愧是TLF歷盡波折,依然傲然仡立。

XTM

XTM成立於2008年4月,會員: 13123,開放註冊。

到現在為止,我還不明白XTM三字的含義,有朋友說是XTM是X264 Top MovieZ的縮寫,覺得也可這樣理解.XTM是從TLF走出的一個新生影視論壇,箇中情由,早已隨風而逝,不必說來道去了,……

存在即是合理。

感受速度,享受高端,XTM 1080p 720p 480p HALFCD 全線作品迅雷發佈!兩張公告將XTM的特色躍然紙上。XTM主打HALFCD,但在1080p 720p 480p上也傾注了極大的心血,同時電影電視一樣不拉,動畫綜藝兼而有之。

XTM下載方式主打迅雷,近幾天又開了一個新版:0day 影視迅雷下載,發佈的全是720P以上的影視作品,喜煞了許多偏愛高清的朋友。XTM的網盤也很有特色,網盤搞了一個rayfile.com (原 fs2you.com) 永久保存,另有QQ網盤、納米等等分流,再輔之以BT,電驢分流,下載速度與方式應該頗為理想。FTP曾經搞過一會,將來管管說還要繼續加強這一公用下載方式。
XTM因是新生論壇,目前註冊人數不多,論壇還沒有足夠的活躍度,但管理員的決心很大、熱度很高,願XTM一路走好。

0-day

    他們將美國的電視節目錄下來,轉成Avi格式,放到網上供全世界免費分享,行動極快,所以號稱「0-day」。

    這個神秘的圈子才是網上所有盜版真正的源頭(他們常常會用LOL,DIAMOND的後綴名來區分自己的組織)。你永遠不會知道他們是是誰。或許就是一名中國留學生,一個美國郵差,或者是你身邊最親密的人。他們使用的主要錄製工具是電視卡。

    2004年4月的一個深夜,美國FBI展開了一場突擊行動,在此後的一段時間內,很多人被抓,更多的網站、FTP遭到關閉———這不是一次普通的行動,被抓的幾乎都是計算機方面的高級技術人才,而遭到關閉的網站和FTP裡,則存有數量龐大的經過破解的軟件、電影和遊戲。一時間,圈內風聲鶴唳,對這個話題諱莫如深。這個神秘的小圈子叫做:ODAY。


霹靂字幕組

為近月新起的字幕組,它集中製作漏網之魚,例如The Glades﹑Haven﹑Dark Blue,也有製作出名的舊劇,目前的新興力量中,是我最支持的一個,希望在此觀看這文章的人可多加支持。當然,它還是有地方可以改善,例如翻譯上的甩漏,可以加強一下。


冰冰字幕组

全力集中在英剧上,仅制作少量美剧,如果对英剧有兴趣的同志们,可以支持一下。另外它也是制作双语字幕,不过……我认为目前的压制质素上,这字幕组是真的很需要改善。


深影字幕组

在搜寻器仅能发现它在制作澳大利亚或加拿大的剧集,但其实也有制作有线台的美剧,亦是值得关注的字幕组。

-------------------------------------
翻譯字幕爭分奪秒

所有的字幕組都在拼時間,都想搶在第一時間把中文字幕發佈出來。一位不願透露姓名的《越獄》字幕組成員講述了從接收片源到上傳字幕所經歷的六個小時的「生死時速」:FOX電視台播放完一集《越獄》,就有片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP,這個工作通常由國外的留學生完成,大概需要半小時,為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的服務器, 再傳回國內的FTP,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鐘英文字幕常由錄製人員直接用MSN或QQ傳給字幕總監,字幕總監再分發給下面的工作人員,同時通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對、壓片人員。

當一集《越獄》的無字幕視頻準備好後,先由時間軸人員清理字幕裡的廣告,並為英文字幕配上時間軸,即「從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話」,做這項工作最重要的是細心,因為一不小心就可能對錯時間點。一部45分鐘的片子,一名熟練的時間軸人員大概兩個小時就可以搞定。

字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺鬱悶的事情,要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教Google。

翻譯完成後,還需要校對人員最後把關,糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,並重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。更何況字幕不是書本上、網站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會被它的停留時間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長的字幕仍會佔用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。

校對完畢後,字幕總監就可以在射手網(國內最大的字幕網站)上發佈中文字幕文件了。通常,他們還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一併打包,單獨提供下載。射手網做過一個簡單的統計,《越獄》第二季第13集是伊甸園最早發佈的,從北京時間上午9點30分拿到片源,到當天下午16點零2分在網上發佈,只用了6個半小時。伊甸園字幕組文件發佈後被下載了1萬多次,而3個小時後上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個數字或許可以解釋字幕組之間為什麼會如此爭分奪秒地搶進度。

-------------------------------------
揭秘字幕組之間的戰爭:為搶首發幾十人輪值 
轉載:北京晨報 作者:周治宏2010年03月23日 星期二 10:21


我沒什麼文化。家裡太窮了,初中沒讀完就跑出來打工了。別的字幕組嘲笑我們時,總會說『他們老大沒念什麼書』。」喜歡這麼自嘲的是人人影視字幕組(YYets)的負責人梁良,而他談到別的字幕組時也毫不客氣:「TLF依然老牌,伊甸園(YDY)很強勁,風軟(FR)比較全面,破爛熊(PLX)自娛自樂,其他都是小打小鬧的玩意兒,像悠悠鳥(UUBird)這種偷字幕的就別說是字幕組了,丟人。」

梁良出生於1981年,16歲時外出打工,1999年開始混跡溫州,2008年赴上海和寧波,去年到青島,今年又到了西安。記者聯繫他時頗費周折:他的住所不固定,連網線都沒有,他的手機長期跟隨他全國漫遊。

互聯網分享精神是支柱

「他們無法理解我們為啥不拿這些來賺錢,也無法理解我們為什麼不向會員收錢。」自2003年前後開始進入圈子後,梁良腦子裡想得最多的是「互聯網分享精神」。

「以前租台服務器做動漫字幕組的或者是網管,或者是有錢的白領,主要出於自己的愛好。隨著熱情的淡去,第一批字幕組基本都關閉了。」梁良說。

梁良坦承自己是個很摳的人,但僅因為「愛好做字幕」這個簡單的理由,他的投入毫不吝嗇。在人人字幕組的創始人「小鬼神」因工作原因隱退後,他接著做了下來。

目前,人人字幕組網站的收入完全靠會員們的捐助,管理員等也會掏一些錢來貼補。

其他字幕組的情況大致如此。「我問過法國、意大利、德國和巴西的字幕組同仁,都說這是一種愛好,類似做開源軟件,不追求盈利,而是把很棒的東西和大家分享。」梁良如是說。

專業翻譯得到廣泛認可

字幕組追求更快捷、更精緻和更優雅的翻譯,使用口語化和最鮮活的詞彙。

在美劇《慾望都市》裡,「我想你們兩個將會很適合」(I thought you two would hit it off。)被譯成「我想你們倆會來電」。美劇《越獄》的名句「準備的作用是有限的」(Preparation can only take you so far。)被意譯為「謀事在人,成事在天」。

如果不搶時效,他們還會加一些文化、歷史和科學方面的典故幫助理解。在一些專業的字幕組論壇上,甚至可以看到類似20世紀初學者圍繞翻譯方式和語言風格論戰的帖子。

「翻譯風格由『主翻』決定,不同的『主翻』風格不一樣。我們比較擅長科幻劇的翻譯,歷史類的美劇也做得不錯。」梁良介紹,人人字幕組約有1000多名組員,以留學生、海外華人和國內白領為主,大多是從事外語相關工作的,創始人「小鬼神」是在加拿大的留學生。

「我們的翻譯得到了美國電視台的官方認可,去年還有一家好萊塢製作公司找我們合作,參與每週一期的節目互動。」梁良表示。

同行之間有「戰爭」

字幕組已經形成完整的運作鏈條:在國外電視台播放時同步獲取片源,留學生或者華人整理出英文字幕,國內組員進行翻譯,然後交給校對和後期壓制處理。

如果需要與其他字幕組搶首發,則會由組裡比較強悍的隊員直接聽譯。「目前,如果以最快的速度操作,片子在美國播出後6到7個小時內,人人字幕組就能在中國發佈字幕。」梁良表示。

在2004年之前,字幕組之間是和平的,但某一天伊甸園開始「搶」了,然後各小組就不宣而戰。字幕組在找片源時原本會互相避讓,但伊甸園翻譯的幾部片子不太熱門,終於忍不住搶熱門劇,其他字幕組也迅速跟進。

這一狀況在2007年《越獄》上映時達到巔峰。當時各家為了搶首發,甚至出現幾十人「輪值」的局面,而上周美國HBO電視頻道上映的新劇《血戰太平洋》再次掀起字幕組之間競爭的熱潮。

小心翼翼的「商業化」

「字幕組的本意只是發佈字幕而已,至於原始片源,大家可以自行下載。」一位字幕組成員介紹說,國外比較成熟的字幕組不會發佈片源,這既避免了侵權問題,又能防止直接被盜版商利用。

不過,國內大部分網民不會自行加載字幕,字幕組不得不將製作好的字幕壓制進片源同時發佈,這就給了「盜版商」可乘之機。

據瞭解,目前國內很多影視網站依靠這類資源吸引流量,以此賺取廣告費。眾多街頭盜版商的片源也是它們,導致「字幕組靠製作盜版盈利,某某字幕組年收入數百萬元」的傳言不斷。

「別說一年賺百萬,就連10萬元都是我們憧憬的遠大目標,如果真有誰願意一年給100萬元,我們願意全力為他效勞!」梁良笑稱,「當然,字幕還得免費發佈,這是前提。」

目前人人字幕組每年的廣告收入是4萬元,而花在帶寬和服務器等運營上的費用就達到6萬元,不足的部分靠內部成員和論壇會員贊助。儘管如此,對於「商業化」,他們還是小心翼翼的。

「沒人特意去搞廣告之類的東西,我們的主要精力放在怎麼把字幕做好。」他強調,字幕組成員中有些人挺有錢的,所以捐助並不缺,而且這幾年字幕組已經穩定下來,投入也不像前幾年那麼大,「所以,就這樣運作吧!」

■名詞解釋

字幕組一般是由活躍在網絡上翻譯國外影視劇的愛好者自發形成的組織,堅持「免費、共享、交流、學習」的精神,拒絕商業盈利。在圈子內部,一般將字幕組分為動漫字幕組、電影字幕組和劇集字幕組,劇集字幕組又分為日韓劇字幕組和歐美劇字幕組。其中,歐美劇字幕組近年來最紅,它們之間的競爭也最激烈。

■記者手記

理想主義者,還能堅持多久?

「我向他們表示尊敬。」今年全國「兩會」期間,全國政協委員劉明華和陳維亞齊向媒體盛讚「字幕組」。劉明華是西南大學文學院院長,陳維亞是中國東方歌舞團藝術總監、北京奧運會開幕式副總導演和閉幕式執行總導演以及廣州亞運會開閉幕式總導演。

這是長期蟄伏在網絡空間的「字幕組」第一次登上官方話語殿堂,只可惜,得到認可的並非他們堅守的共享精神,而是他們的「專業主義精神」:孜孜不倦地探求「信、達、雅」的翻譯風格,深入地詮釋影片劇本中潛藏的典故……

許多人購買了正版DVD之後,還要去網絡下載片子。這是因為,一些正版DVD甚至連人名都能翻譯錯!顯然,國內影視製作公司專業素養的缺失給了字幕組「無心插柳柳成蔭」的機會,可惜他們卻很難在這片柳蔭下乘涼。

維繫字幕組這一鬆散組織的理想主義情結:任何可能衝擊這一情結的舉措,在未獲利之前就會令字幕組分崩離析。

正因為如此,與利用字幕組的資源和影響力進行商業化相比,梁良更多的是抱著一份理想去考慮其他的出路,例如,借助現有資源發展原創DV劇和承建網站等。

面對成本壓力、商業化誘惑和盜版商的衝擊,這座理想主義的堡壘還能堅持多久?梁良說:「如果你利用這件事情去賺錢,那你就會心虛。如果你真的是只為愛好去做這件事情,那你就不用怕什麼。」

■字幕組的大事件

TLF的分裂和商業化困境

「2001年創辦TLF字幕組時,創始人Thunderlight給團隊定的名字是『最後的白日夢(The Last Fantasy)』,TLF是英文縮寫。這個名字預示了將來團隊內部對商業化的分歧和最終的分裂。」一位圈內人士如此調侃。

分裂之前,TLF字幕組號稱擁有60萬註冊會員、數百台ftp服務器和4台BT種子服務器。它推出了會員等級制,根據會員贊助的硬件給予不同的下載權限,這保證了網站的後續發展潛力。

不過,2008年3月,TLF字幕組下設的「half-cd組」組長出走,組建了新論壇cnX264,並且帶走了所有的組員和眾多高級會員,其中許多是捐助服務器的機主。

一位字幕組成員表示,出走者懷疑Thunderlight通過出售頂級賬號牟取私利,但Thunderlight堅稱,出售賬號所得只是用於維持TLF字幕組運行。

根據當時的一份內部記錄,出走的團隊雖然認可出售賬號這種做法,但希望將TLF字幕組徹底商業化並公平分配利益。他們做了許多設想,包括論壇廣告、影視字幕廣告和會員收費等,但這些設想全部被否決。知情人士表示,Thunderlight手裡握著這麼大的一個社區,真要盈利的話會很簡單,但他完全沒有一點商業化的意思。

如今,TLF字幕組雖然招牌仍在,但已難以恢復往日的輝煌。由於TLF字幕組不僅從事影視劇翻譯,還從事軟件、遊戲的破解和翻譯,所以其分裂一度被圈內稱為「一個時代的結束」。

人人、伊甸園和FRM等字幕組也面臨類似的情況。梁良說:「被收編是不可能的。一些公司固然很有錢,但從不捐助和支持我們這些它們用來賺錢的組織。」目前,人人字幕組正給搜狐提供美劇《迷失(Lost)》的字幕翻譯,但梁良強調「這只是幫忙而已,這種合作不代表什麼。」

「商業化」利劍高懸,而支撐理想的分享精神在現實面前飽受摧殘。隨著迅雷等「排外型P2P軟件(下載時不與其他用戶分享)」的出現,原本就脆弱的「自願分享環境」蕩然無存。梁良和理想主義者們不得不面對這一切。

-------------------------------------
    目前還未有取得廣電總局的《視聽服務許可證》,而即將被取締的網站包括:
BT中國,
影視帝國,
VeryCD,
豬豬樂園,
聖城家園,
飛鳥影苑,
人人影視,
CHD聯盟,
伊甸園,
電影天堂,
BT之家,
TLF論壇,
悠悠鳥,
無極BT,
BT無憂無慮,
BT神話

等200多家非法視聽服務站點與論壇.

-------------------------------------
[轉] 揭秘字幕組工作流程:美劇「漢化」的神秘幕後人
時間:2010-07-09 11:16   來源:北京青年報

2006年年底,美國福克斯電視台(FOX)收到一份來自中國網友的抗議信。信中寫道:“我們,全球最龐大的網民群體和《越獄》最活躍、最忠實的觀眾,當得知14集要安排在明年1月下旬播出時,我們感到無比絕望和憤怒,強烈要求FOX修改自己的計劃……”儘管不可能得到福克斯的回應,但是中國“美劇迷”卻因此浮出水面。這是一個主要由80後、90後構成的龐大而又熱情的群體。這個群體的出現離不開一個神秘的團體──為美劇配中文字幕的字幕組,甚至有網友認為:“美劇在中國的發展幾乎完全都是字幕組的功勞。”

一部美劇,播出10小時內就傳入中國網友手中

北京時間上午9時許,美國某電視台剛剛播完一集電視劇。幾分鐘後,0-day組織便在國外的BT網站上發布了這集電視劇的Avi格式視頻,但是沒有字幕──字幕組稱之為片源。“0-day”意為將新發行的軟件、電影、遊戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布,不同的製作小組以不同的後綴名相互區分,其中以LOL和XOR出品的美劇片源最為出名。

9時15分,中國網民便可以通過BT網站直接下載到0-day提供的片源,但是這個過程往往需要數個小時。而字幕組則一般借由在國外的成員(通常都是留學生或者華人),將片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP服務器。為了爭取更充裕的翻譯時間,有的字幕組還會讓國外的成員先將片源上傳到韓國的服務器,國內的成員再從韓國服務器下載到本地的FTP,這樣能大大縮減片源的傳輸時間,有時僅需十分鐘。與此同時,在國外的組員還要負責錄制英文字幕。隨後,錄制人員通過MSN或者QQ將英文字幕傳給字幕總監,後者再將各環節的任務分配給下面的人員。如果沒有現成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式──聽譯。

10時許,片源已傳到字幕組的服務器上,字幕總監通知相關人員下載。拿到視頻後,時間軸人員開始運作,清理英文字幕中的廣告,並為其配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話”。做時間軸是件細致活,一不小心就可能對錯時間點,要是碰到吵架的場景,那就更令人抓狂了。一般來說,一名熟練的時間軸人員大概需要兩個小時才能搞定一部45分鐘的片子。

12時許,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,分派給翻譯。翻譯的數量因每部電視劇而不同,如果是熱門劇,一般至少配三四名翻譯,每人負責一段。必須看片翻譯,不允許“裸翻”。為了趕時間,翻譯過程中一般很少交流,有問題自己Google。

14時許,翻譯工作完成,馬上傳送給校對人員,後者負責糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,並重新檢查時間軸。

16時許,校對完畢,字幕總監將字幕挂到視頻上進行最後一關的審查,而後將完成的字幕文件發布在射手網(目前國內最大的字幕網站)。通常情況下,字幕組還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一並打包,單獨提供下載。

18時許,網民便可以下載到內嵌中文字幕的美劇。

一部美劇,從播出到傳入中國網友手中,整個過程不超過十個小時。

字幕組成員不乏來自哈佛等世界名校的學生

一般來說,每個字幕組都有自己的重點,翻譯不同的劇目,以前甚至每個組的字幕都是共享的,互相可以拿來壓片。不過,對於一些像《越獄》這樣受歡迎的劇目,字幕組便會竭盡全力搶“首發”(第一個發布字幕),甚至派出幾十人的龐大陣容為這部劇“輪值”。據說,根據射手網的一項數據顯示,《越獄》第二季13集播出時,最早發布的字幕迅速被下載了1萬多次,而三小時後上傳的另一個字幕,下載量不足它的1/10。這個數字或許可以解釋為什麼字幕組要爭分奪秒地搶“首發”,不過,這種競爭與商業無關,除了能提高該字幕組及其論壇的人氣外,“首發”幾乎不能帶來任何實質性的回報。

儘管有一套成熟、緊湊的工作流程,但是字幕組極為松散,並非嚴格意義上的組織。其成員散布世界各地,沒有所謂的辦公地點,所有人都用自己的電腦工作,通過網絡聯繫。因為是沒有報酬的志願翻譯,工作時間、想翻什麼劇目全憑自己的興趣愛好申請,不想做了只要發個帖說明一下就可以隨時離開。所以字幕組的人員流動很頻繁,像TLF字幕組,據說有超過500名愛好者為其工作過,既有80後,也有一些70後甚至60後,相當部分是海外留學人員,其中不乏來自哈佛等世界名校的學生。

小西(化名)進入字幕組的時候,剛好是大四,課程基本已經修完,正好有大把的時間。“能不能申請成功關鍵是看能力,不要求你展示什麼英語証書,”小西解釋說,“翻譯得好不好最終還得由美劇粉絲們點頭,在論壇你時常能看到他們評價一部劇翻得如何。”如今畢業近三年的小西已經是名白領了,換過幾次工作,但始終沒有放棄字幕組。儘管加班和出差都是家常便飯,但只要有翻譯任務,小西就是拼了命地熬夜也會按時完成的。網上有個帖子這樣描述小西的同行:“字幕組的成員基本就是那種一天24小時在線、隨叫隨到、半夜睡死但呼一下十分鐘後就能到位、哪怕在野外就餐也能一個短信半小時就到家的救火隊人才……”

儘管是業餘翻譯,但很多美劇迷都認為,字幕組的翻譯“比DVD上的好多了”,而且不像正規、專業的翻譯那麼生硬。字幕組成員普遍年輕,喜歡在翻譯中使用時下流行的語言和小幽默。而在2010年秋季的美劇中,“給力”、“神馬”、“浮雲”這些當下網絡熱詞層出不窮,甚至一句簡單的“你懂的”就能博得電腦前的網友會心一笑。

除了小西這樣自稱“小蝦米”的人外,這個圈子還有不少“神人”的傳說。YDY的Shin3對美國印第安文化極其著迷,當YDY決定翻譯《西部風雲》的時候,他立即請纓做主翻。從此,Shin3就像著了魔似的,常常不吃不睡地一翻就是八小時。據說,有一次看到印第安人被屠殺的場面,他一邊抹眼淚一邊在鍵盤上敲字,渾然忘我。最誇張的一次是翻到最後突然發現鍵盤上黏黏的,一看竟是鼻血。而《緋聞女孩》最初的翻譯考拉現在儼然成了明星,人人網上有她的公共主頁,她的粉絲加爆了好幾個QQ群,她發的帖子經常被粉絲熱議、轉發……

《紐約時報》首次將字幕組群體公之於眾

字幕組發布免費的字幕和視頻,儘管不需要向翻譯義工們支付薪水,但運營始終是需要成本的。有人曾算過一筆賬:字幕組每年廣告收入四萬元,但花在帶寬和服務器等設備上的費用則達六萬。儘管字幕組的網站也接受廣告投放,但據說“非常非常便宜”,運營費用主要來自站長的個人投入以及論壇會員的資助。

但捉襟見肘的字幕組並不缺少商業誘惑。2008年,TLF的一個組長出走,帶走了旗下的組員和眾多高級會員,其中許多是捐助服務器的機主。據說,出走的原因是希望將字幕組徹底商業化並公平分配利益,提出論壇廣告、字幕廣告和會員收費等多種贏利模式,但全部被否決,因為站長完全沒有商業化的打算。

字幕組面臨的另一個更大的困境是合法性問題。

在國外,成熟的字幕組通常只發布字幕,不提供視頻下載。但是在中國,由於大部分網民不會或者不習慣外挂字幕,字幕組通常兼顧發布視頻,這顯然為盜版商提供了便利。這種尷尬的處境,也是字幕組長期隱沒在人們視野之外的重要原因。

儘管根據法律,字幕組的作品有可能被認為是學術研究,因為他們既不收費,也不以贏利為目的,但是2009年12月廣電總局關閉BT China等網站的舉動,著實讓各個字幕組緊張了一把,紛紛尋找別的出路。

更多網友擔心的是,“如果沒有字幕組,我們將喪失一個直接與世界溝通的重要渠道。”吳曉芳/文 據《世界知識》(新浪娛樂編注:本文有部分刪節)

-------------------------------------
美劇字幕組“轉行” 挑戰耶魯公開課 獲網友好評

被“美劇迷”們奉為“神”的字幕組開始嘗試從娛樂派轉型嚴肅學術派———


打開視頻,點擊播放,一位身穿牛仔褲和球鞋的大鬍子外國教授,正盤腿坐在教室第一排的課桌上講著“死亡”這一嚴肅的哲學問題。最近,在不少網站上,“耶魯公開課”都成為熱門的搜索詞,來自耶魯大學的10多門公開課視頻被嵌入中文字幕,被放在網路上供網友下載分享。課程涉及哲學、音樂、心理、金融等眾多專業領域,均是這所世界頂尖大學的精品。這些字幕資源來自YYets和TLF這兩個字幕組。

砍掉了中國人欣賞美劇的語言門檻,而被“美劇迷”們奉為“神”的字幕組,似乎已經不滿足於從幫人“找樂兒”中獲得快樂,他們開始主動選擇更高挑戰,嘗試從輕鬆的娛樂派轉型嚴肅的學術派,憑著一股執著和無私得近乎高尚的勁頭,在不涉及法律責任的前提下,挖出“象牙塔”裏更具吸引力的大蛋糕以饗大眾。

“耶魯都公開了自己的知識寶庫,我們盡綿薄之力傳播一下。”YYets(人人影視)字幕組的“老大”梁良昨天接受採訪時告訴記者,隨著發佈字幕的公開課越來越豐富,網上論壇裏好評不斷,100個回復有90個是支援和感謝,這使字幕組的成員們體會到進入教育領域的漢化是能夠得到大家肯定並且能幫助到很多人的。

梁良對待媒體的態度代表著整個字幕組群體的低調姿態,不透露所在城市和手機號碼,只用郵件和msn聯繫。這些18-35歲的年輕人充滿奉獻精神的單純的動機被市場上氾濫的盜版美劇光碟弄變了味,他們卻只能無奈。規避盜版商帶來的不必要的牽連和麻煩,是他們低調少言的直接原因。

“試水”學術界

獲得網友好評

“青光弘毅”是字幕組內部第一個明確提出翻譯名校公開課這個主意的人。“這傢夥前後催我做公開課至少有三個月,毅力夠強的。”起初梁良協調紀錄片組翻譯了一些零散的課程,一時間得到了很多網友的關注和支援,很多人到論壇上要求翻譯更多公開課程,“鋻於當時字幕組的人手基本上都在忙於影視劇的翻譯無暇分身,而且沒有一套完整的流程和規則形成規模化操作,就暫時擱下了”。

梁良對於朋友的建議也有自己的顧慮,“公開課沒有英文字幕只能全憑聽譯,太累,而且還這麼專業,翻不好那得被多少人罵。”沒過幾天,“青光弘毅”就拿來了字幕,“翻吧!”梁良看朋友這麼三番五次地來催,也只能硬著頭皮答應了。

“說實在的,那時我在組內問誰敢來做這個,沒幾個人報名,專業性太強。”實在沒辦法,他就把公開課截成片斷,發給應聘的新人強制性做測試任務,之後收集起來交給後來當了總監的“幻影飛”做校對。

沒想到第一集發佈後在論壇裏獲得強烈反響,幾乎是壓倒性的一片高呼支援與讚美,而且組內紀錄片的總監們也表示支援。由十多人組成的YYets決策團當天晚上召開會議,正式討論是否要加大力度做課程,是否納入到主要翻譯類型之一,以及管理、流程等細節問題。“我們爭論了兩個多小時,太激烈了!有的說可以先做做看,流程按照美劇的走,但是有的人不大贊同。”當晚,YYets成立了一個相對影視劇組獨立的新組——教程組,翻譯流程和體制結構基本都參照翻譯美劇的經驗。還確定了《死亡》、《金融市場》和《心理學導論》這三門課,分別由“幻影飛”、“小E”、“yank121”三人負責。

未來規劃

計劃嘗試翻譯外國軟體教程

公開課的內容在耶魯大學的網站上是開放式資源,所以比起翻譯美劇,版權問題更讓字幕組放心,不謀利的單純動機讓他們感覺很坦然。“在我們發佈課程字幕後,論壇裏好評不斷,100個回復有90個是支援和感謝,這使我們覺得進入教育領域的漢化是能夠得到大家肯定並且能幫助到很多人的。”這是字幕組感覺到快樂的原因。他們的做法還吸引來了“外力”幫忙,曾翻譯過《指環王》繁體版的台灣人朱學桓幫他們找來了高清版本,而且將他們翻譯的內容繁體化之後在港臺傳播。

“課程翻譯就是獲得新知識和學習的機會,本身自己是學這個專業的,翻譯的同時也能加深理解,同時為他人獲取知識打開方便之門。”從字幕組向嚴肅的學術邁出的這一步,可以看出他們已經不滿足於僅僅通過分享娛樂所帶來的成就感。梁良計劃,日後還會開拓更多國際頂尖大學的公開課翻譯工作,人力足夠的話會考慮翻譯一些軟體的教程,國外很多的優秀軟體教程可惜沒人翻譯。而且他估計,很快,其他的字幕組也會跟上做公開課。

“當然最最重要的還是學習之後自己做些東西,比如我們現在在做的原創劇嘗試。”他說,“國內的影視製作環境或者是品質都不算太高太好,體制還有待改進,不能再繼續這樣下去了。可以說我們接觸了6年全世界的優秀影視,積累了很多想法,也學習了他們優秀的地方,很想做些事情。”他提出了一些想法並且開始實施,由YYets拍攝的劇集《天剩我才》通過他們的網站免費下載觀看,這算是YYets付諸實踐的第一塊試驗田。

一集美劇譯三小時一節課得啃一星期

“短短兩周內我們的人員擴充到80多人,都是經過兩次測試後的合格人員,之前還有50%被淘汰掉了。”人手比想像的要充足,目前YYets敢同時開10門課程連載,每個專業至少有5名人員才開新課,現在翻譯人員已經達到160人。

梁良介紹說,公開課的翻譯延續了團隊合作的方式,每四個人做一節課,每個人翻譯大約15分鐘內容,因為都是在講話,內容又專業,每個人基本要3天時間做完第一次翻譯,連板書和筆記也一字不落地翻譯,然後就是漫長的遣詞造句和除錯,合併之後交給總監校對,最後發論壇會員找錯。“翻譯一集美劇三個小時搞定完活兒,一節公開課得啃一個禮拜。”經過一個禮拜以上的打磨,錯誤率會從最初一稿的20%降到2%。

一位翻譯學的專家曾經說過,“翻譯所需要的不僅僅是語言知識和翻譯技巧,更重要的是專業知識。離開了專業知識,翻譯寸步難行。僅僅依靠翻譯技巧就能應付所有翻譯的想法,是十分幼稚的”。這一說法在“野路子”的字幕組同樣適用。曾經在YYets做過一年翻譯的小高說,《豪斯醫生》之類的醫學劇以及懸疑劇比一般的生活劇要求都高,沒有專業知識的人翻譯起來是很困難的,所以一般都是有專業知識,尤其是在英語國家學習過相關專業的人才能勝任,大家都是根據自己的特長有針對性地認領劇集。

而公開課翻譯的專業和語言水準的要求則更強,根據YYets制定的規則,即使有豐富經驗的劇集組的成員“跨行”,也不能上來就做,必須先經過測試。大家都根據自己的專業選擇喜歡的課程,比如哲學、心理學、金融,做起來就很有興趣。其中以大學生、研究生和相關專業的從業者為多,遍佈國內外,“我們招募的時候明確說明瞭做什麼,一般三分鐘熱度的人在第一輪測試就會被淘汰掉了,留下來的基本都是能堅持長時間做的。”

教育翻譯不比娛樂放棄意譯儘量精準

“信、達、雅”,這群從未受過專業訓練的字幕組的年輕人,用自己樸素的方式向翻譯領域的最高境界努力。翻譯公開課《歐洲文明》的總監、正在加拿大留學的“斷影”舉出了一個曾經讓他很“絕望”的例子。“absolutism這個詞我們一開始看到中文的課程大綱上翻譯的是‘絕對王權’,所以也就一直沿用下來。後來我看到R·R帕爾默的著作《現代世界史》中譯本中統一翻譯成‘專制主義’。一開始我們也有打算翻譯成‘專制主義’,但是容易和despotism(專制獨裁)弄混。最後我們就商定absolutism是‘專制主義’,despotism是‘專制獨裁’。”

“斷影”說,看懂文章並不難,組織語言上卻遇到了前所未有的難度,多個比較專業的詞連在一起如何連貫表達?另外,一些約定俗成的解釋比較難翻,不能像美劇一樣只翻出大意,要精確到具體的史實和用語方式。還有涉及古希伯來文、古希臘文以及一些古代詩歌之類的,也讓大家很頭疼。

梁良感覺真正落實到翻譯,尤其是想翻譯得通俗易懂,又要“信、達、雅”,的確不易。“有時候生詞的生僻義比較頭疼,不過這個多查字典,瀏覽網頁,或者群裏探討大部分都可以克服。”他說,教育不比娛樂,儘量做到完善。一些長句如何翻譯得符合中文的語言習慣也是一個考驗,YYets翻譯的整體風格傾向於比較通俗,表達得符合漢語語言習慣是最終的目標,而且翻譯影視劇的那些意譯、如何翻譯得有趣的經驗統統都用不上了。

-------------------------------------
「美劇現象」之:神秘的中國「字幕組」
來源:南國早報 發佈時間:2008-06-24

他們是一群身份「特殊」的人。

一方面,他們不取分文地辛勤工作,默默地服務著數以萬計的廣大人群,並受到眾人的極力擁戴;而另一方面,他們的行為本身,助長了國外影視作品在中國大規模地「非常規」流行,從某種意義上說,觸犯了多個方面的禁忌和利益。因此,字幕組只能處於夾縫中的一個灰色地帶,享受著來自民間的敬意,同時極力避免暴露在陽光之下。

一條通向美劇的橋樑

字幕組究竟是一個什麼組織?由於他們的低調而且嚴密的運作方式,很多享受了多年字幕組成果的「資深劇迷」也對此不甚瞭解。

簡單來說,字幕組的工作就是給網上下載的影片配上相應的中文字幕。對於英文水平普遍不高的國人來說,直接觀看從網上下載的美劇原聲片源幾乎是不可能的。而像《越獄》這樣令人上癮的劇集,等待正規渠道出版的配有中文字幕的影碟,無疑是對粉絲們最嚴酷的折磨。要第一時間看到最新的劇集,只能依賴網上字幕組的工作。正是因為有了他們,中國的美劇迷們從此過上了「天涯共此時」的日子。

在國內,大大小小的字幕組有很多,他們翻譯的對象不只限於美劇,實際上字幕組的形成最早就是從翻譯電影和動畫片開始的。據一位字幕組成員介紹,各大字幕組翻譯各種影視作品,包括電影、電視劇、電視紀錄片、綜藝和體育節目,涉及英文、日文、韓文等多個語種,其中又以英文勢力最大。近年來,因為美劇越來越受歡迎,因此很多字幕組專門設立了美劇組,並逐漸形成了一股獨立的勢力。

目前國內最大、影響最廣、翻譯質量最高的美劇字幕組主要有三家,分別是「伊甸園」、影音YY工作室的「YYeTs美劇組」和「磐靈fr字幕組」。經常觀看美劇的網民就會注意到,網上發佈的美劇中文字幕,絕大部分都是由這幾個字幕組提供的。另外,一個名為TLF的字幕組的作品也比較常見,但因為TLF是國內最大的網絡資源的集散地,主要以製作和提供電腦遊戲和電影下載為主,其字幕組翻譯美劇採取「少而精」的策略,只挑選最熱門的劇集製作字幕,因此雖然他們的作品質量很高,但其影響力在美劇迷中卻沒有前面那三家大。

這些字幕組翻譯的美劇作品不計其數,綜合各大字幕組的作品,美國電視台正在播放的電視劇和綜藝節目,幾乎都可以在字幕組的論壇上找到。可以這樣說,是字幕組在網民和美劇間架起了一道溝通彼此的橋樑。

在美劇迷中間,字幕組受到由衷的擁戴,因為他們如此盡心盡力地工作,極力以最快的速度和最好的質量完成新劇的翻譯工作,使網民們得以幾乎與美國觀眾同步欣賞到最新最好的劇集,並且這一切完全不收取任何費用。一位網民在帖子中寫道:「以自然法的名義,向字幕組的同志們致敬!他們是真正無私的奉獻者,是『傳播、免費、共享』的互聯網精神的踐行者,如果沒有這些人,我們將喪失一個直接與世界溝通的重要渠道。」

灰色的生存狀態

儘管字幕組完全本著一種「奉獻」精神為廣大網民提供著服務,但不容迴避的是,他們的工作致使大量外國影視作品避開了正式發行渠道嚴格的審查,流通到了中國觀眾手中;同時,這種行為也可能成為美國版權律師關注的對象。

字幕組當然明白自己處境的尷尬,因此他們行事向來低調,盡可能地使自己隱藏在幕後。當記者試圖接觸字幕組成員進行採訪時,才發現困難重重,他們根本不願意站到前台把自己暴露在陽光下,即使只是通過網絡用化名對話。

直到記者發現字幕組中有一位柳州人,事情才出現轉機。經過數次郵件溝通,看在「廣西老鄉」的面子上,這位柳州人才接受了記者的採訪。幸運的是,這位廣西老鄉還是國內最權威的字幕組YYeTs的字幕總監,也是該論壇的總版主,通過他記者才得以深入瞭解到字幕組的詳細情況。本文所述的大部分信息,都來自這位老鄉的介紹。

一個偶然的機會,記者在一集美劇字幕製作人員名單上,發現一個叫梁良的名字後跟著一個括號,標明其來自柳州。記者當即登錄論壇,給他發出了要求採訪的信息。

在與梁良幾次郵件通信中,他多次反覆詢問記者的身份,直到確認記者並非「公安局的人」,這才同意記者加他的QQ。梁良一開始就告訴記者:「其實很多人跟我聯繫採訪,國內外各大報刊雜誌的都有,我全都拒絕了,這樣太危險。」

梁良告訴記者,國內各大美劇組的管理者中有不少廣西人。他說:「YYeTs現在是我領導;fr有個高層,算是fr的功臣,是柳州的;YYeTs另外有一個美女管理員和總監督,名叫小露,是廣西大學畢業的,也是南寧人。」記者想通過梁良聯繫這幾位老鄉採訪,但都遭到了拒絕,可見他們對「曝光」有著相當大的顧慮。

梁良介紹,YYeTs字幕組的工作人員目前有150人左右,全部成員都是自願參加的,沒有從中獲取過一分錢的報酬。而製作出來的字幕,也完全是免費發佈在網上供人下載。實際上,為了製作字幕的需要,他們以前還要自掏腰包租用服務器,用以傳輸片源。

那麼,是什麼原因促使字幕組出錢出力做這種「虧本的買賣」呢?梁良說,「這完全出於對美劇的興趣和熱愛。」長期以來,各大中國字幕組以翻譯字幕為樂,享受著彼此之間競爭速度和質量的簡單快樂。在這一點上,他們和那些專門破解軟件並發佈給網民下載的駭客一樣,充滿著智力競爭的自豪感,光是看著自己作品的數以百萬的下載量,就能得到足夠的自我滿足。

說起字幕組的發展,梁良充滿信心地說:「YYeTs現在可以同時連載14部美劇,我的短期目標是同時連載20至30部美劇,覆蓋Fox、ABC、CBS和NBC出品的所有連續劇。」然而說到更長遠的打算,他表現出對字幕組未來的憂慮:「字幕組只是現在特殊環境下的產物,說不定哪一天有關方面就要把它禁止掉。」

追蹤字幕組「越獄」軌跡

昨天是美劇《越獄》最新一集的播出日,目前最受網民熱捧的《24小時》第六季和《英雄》第一季集中在這一天播出,所以是字幕組最忙碌的時候。所有的字幕組都在拼時間,都希望搶在第一時間把中文字幕發佈出來,字幕組之間的競爭就體現在發佈速度和翻譯質量上。

在梁良的解說下,記者跟蹤了《越獄》從美國播出到傳輸至國內,以及字幕組翻譯、製作、發佈,再傳到網民手中的全過程,帶領讀者一窺其中究竟。

北京時間2月27日上午9時,《越獄》第18集播完。幾分鐘後,國外的BT網站上就已經可以下載到無字幕視頻了。發佈這些資源的是國外著名的0-day組織,他們將美國的電視節目錄下來,放到網上供全世界免費分享,行動極快,所以號稱「0-day」。他們沒有自己的網站,都是以BT、emule等點對點傳輸方式發佈,而且視頻質量很高,是美國版權律師的眼中釘,但這種「俠盜」作風在網民中甚得人心。

絕大多數中國網民是通過BT和emule得到這些片源的,一般搶先體驗者下載的都是最通行的350M的Avi版本,這個過程大約需要四五個小時。而對於字幕組來說,這樣的速度顯然太慢了,他們有自己一套成體系的傳輸渠道。

字幕組需要的資源,除了視頻之外,還有他們所說的CC,也就是同步錄製的英文字幕。美劇的英文字幕大多是現成的,通過特殊的設備和軟件,可以轉錄成文本文件。這一過程非常快,只要劇集一播完,數分鐘後就可以傳到國內。

梁良說,他們有專門的「資源組」在美國負責視頻源,拿到視頻後,資源組會先把它上傳到韓國的服務器,國內的成員再到韓國服務器下載到本地的FTP服務器。通過韓國服務器的中轉,大大縮短了直接從美國下載的時間。

《越獄》播出一個小時後,也就是北京時間上午10時,字幕總監就可以拿到視頻,然後放到會員服務器上,通知負責這一集翻譯的成員下載。梁良說:「我們的服務器都是T級別的,傳輸速度可以達到50Mbs,下載一集最多只要5分鐘時間。」

得到視頻文件後,有專門的時間軸人員負責把英文字幕與視頻調整同步,也就是一句話在哪個時間點出現,持續多長時間,都要與人物對話一一對應。這一工作大約用了兩個
小時的時間。

中午12時,調整好的字幕傳到梁良手上,梁良馬上通過QQ或MSN把字幕分派給4名翻譯人員,每人負責10分鐘左右的劇情,差不多200句對白,這需要兩個小時的工作量。

下午2時,翻譯工作完成,馬上傳送給校對人員,對譯好的字幕進行完善,包括糾正錯別字、不通的文法、錯誤的表達方式,以及統一翻譯風格,並加以適當的潤色加工。這一步完成後,還要重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達;有時一句話太長,還要分割成兩行進行顯示,這些都會造成字幕與聲音不同步的現象。

下午4時左右,梁良拿到基本加工完成的字幕,然後掛到視頻上看片,進行最後一關的審查。在昨天看片過程中他發現了兩處錯誤,馬上進行了調整。

下午6時,完成的字幕上傳到論壇和國內最大的字幕站「射手網」。在短短一個小時內,這條字幕就被下載了近萬次。

與此同時,有專門的人員把視頻和字幕壓製成RMVB等格式,並提供給網民下載。相對
於avi格式,RMVB的體積更小,雖然這種格式的視頻質量比avi要差一些,但下載速度快,
而且觀看時不必用專門的軟件外掛字幕,方便影迷下載和觀看。

縱觀《越獄》字幕出爐的整個過程,像劇中越獄的情節一樣緊張,其中有邁克爾式的縝密策劃和組織,越獄8人組式的團隊協作,還要和其他字幕組拼時間、拼質量,也如同《越獄》中獄友與FBI鬥智鬥勇般緊張刺激。

從北京時間27日上午8時美國開始播放《越獄》第18集,到下午6時,國內網民可以下載到內嵌中文字幕的片子,整個過程不過10個小時。此後的幾天裡,一些字幕組還會重新發佈更完美版本的字幕,出齊4種清晰度版本的視頻,包括普通的RMVB版本、Avi版(支持在有MPG4功能的DVD機上觀看)、H264版(960×544畫面,AC3 5.1音頻),以及高清晰數字HDTV 720格式(每集體積1.4G,清晰度1280×720,杜比環繞5.1)。

備受崇敬的「字幕神人」

經常看美劇的人都有這樣的同感,「網上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了」。這種「好」不僅在準確度和時效性上,更在字裡行間譯者流露的感情,一種對片子的感情。


梁良介紹說,其實,字幕組本身就是一個美劇的超級「粉絲」團。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的美劇。他們不但通曉人物劇情,還瞭解電視劇的創作背景,對美國的流行文化更是心嚮往之。因為心中喜歡,所以翻譯的時候特別賣力,遇到疑難劇情處,常常在字幕中加一些背景註釋,有時甚至忍不住發幾句議論。所以,「粉絲」看「粉絲」翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。

翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇裡涉及大量的專業術語,像《CSI》動不動就是解剖學的長串拉丁文,非得有醫學背景的人才能翻譯,事實上,翻譯《CSI》的人之中的確有不少是醫科大學的。還有些美劇盤根錯節、暗藏各種語言機關,像《威爾與格蕾斯》乾脆就是一部美國流行文化百科全書。這種片子儘管一集只有45分鐘,可翻上七八個小時也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅持下來。據梁良說,通常一部美劇每10集左右會換掉3個翻譯,能從頭到尾譯下來的,都是些神人。

梁良說起他的YYets字幕組中的王牌翻譯Requiem時,乾脆地說:「此君絕對是一神人!強得你想不到!」梁良說,「他無論是翻譯、校對、時間軸,樣樣都是最好的,而且中文水平極高,有些譯作令人叫絕。還有就是他的專注,絕對讓你害怕。」Requiem是《太空堡壘卡拉狄加》的超級「粉絲」。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天,如臨大敵,彷彿一個錯別字都是對這部劇的褻瀆。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。現在字幕組內部招新人時,常開玩笑,「你們新來的,跟誰比都不要去跟Requiem比,他屬於變態級別的。」


從其他渠道,記者還瞭解到一些字幕志願者的情況。

和Requiem一樣變態的還有Shin3,他對美國印第安文化極其著迷,字幕組決定出《西部風雲》的中文字幕時,他立即請纓要做主翻。這個Shin3也是有些癡氣的人,常常一翻就是8小時,不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最後,突然發現鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長流。

RealDeal也是個奇人。他是伊甸園《迷失》版的「斑竹」,在國外待過幾年,英語功底很深厚,出過一本關於時尚英語與美國流行文化的書。在翻譯問題上,他是個完美主義者,字斟句酌,近乎偏執。對於《迷失》更是情有獨鍾,逢人就捧《迷失》而貶《越獄》,十分看不慣後者在國內紅得這般莫名其妙。他與伊甸園字幕組的人私交不錯,但堅決不肯加入,因為現在的字幕組一心拼速度,搶「第一時間發佈」的名頭,卻在翻譯質量上流於粗疏。這種純粹速度的競爭在他看來很無聊。不過,他偶爾也會給字幕組客串做做校對,像伊甸園版《迷失》第二季的最後一集就是他親自翻譯的。因為前面幾集《迷失》的翻譯實在太不像話,如此糟蹋他最心愛的劇集,簡直忍無可忍。

正是靠著這些「神人」的癡迷,字幕組提供的「免費午餐」才讓廣大美劇迷們品嚐到了比需要花錢的正版DVD更「美味」的大餐。把美國民諺翻譯成中文有其特別的難處。《欲望都市》有一集裡面,「我想你們兩個將會很適合」(I thought you two would hit it off)被翻成「我想你們兩個會來電」。《越獄》裡面的名句「準備的作用是有限的」 (Preparation can only take you so far)則被改成了「謀事在人,成事在天」。儘管故事的背景完全在美國,經過了這樣的翻譯,或多或少會帶上一點中國特色。而這些都要歸功於翻譯的精心雕琢。

據梁良介紹,即使都是志願翻譯者,水平差異還是很大的,有些翻譯水平太差,「斑竹」會自動清理掉。字幕組間在內容上的相互競爭也就是把字幕發到字幕站,靠公眾的口
碑來評判。

字幕組之間的競爭

據梁良介紹,伊甸園、YYeTs和fr三大字幕組之間,也存在著互相競爭和協作的微妙關系。

1月30日,YYeTs領先發佈了《越獄》第15集的字幕,而就在他們的字幕發佈後10分鐘
,YYeTs的論壇遭到了攻擊,幾乎陷入癱瘓。儘管不能表明是其他字幕組發起的攻擊,但時
間如此巧合,不能不讓人產生這樣的聯想,這也讓這種競爭突然有了硝煙的味道。

儘管各個字幕組都是完全免費發佈作品的,但這其中多少也有一些商業成分參與其中
,畢竟要維繫字幕組的生存還需要資金。比如為了盡快完成字幕,就要租用傳輸速度更快
、空間更大的服務器,這是一筆數目不小的開支,僅僅依靠論壇管理員掏腰包,顯然是不
現實的。

字幕組的作品有著非常廣泛的受眾,這是一個很豐厚的資源,因此很多運營商都盯上
了這塊肥肉。梁良告訴記者,有些字幕組或多或少地參與了一些跟經濟有關的活動,他在
這行裡混了多年,對其中的操作知之甚詳。比如有一個字幕組和國內最大的BT下載站BT c
hina以及影視帝國都是同一個「後台老闆」,雖然這些下載站和字幕組面向網友提供的資
源都是免費的,但其巨大的訪問量獲得了眾多廣告商的青睞,每年的廣告收入可以賺幾百
萬元。

「YYeTs雖然一直以來堅持不商業,全免費分享,不過跟其他運營商合作是肯定有,不
然你服務器到哪裡去要呀?服務器一年好幾萬的費用,我們哪裡付得起!」梁良說,「我
們目前也就是賺個服務器的錢,基本就是在我們的RMVB裡加一下他們的幾秒鐘字幕廣告,
或者叫人幫忙把我們最新的資源傳給他們,就這樣而已,他們就提供服務器給我們用。」


對於各大字幕組的「產品質量」,網民中分為幾大陣容,基本上混哪個論壇的就認為
哪個字幕組最好。說起「專業」上問題,梁良一點也不謙虛:「只看美劇這一塊的話,就
我們YYeTs和TLF最好的了,當然單個作品中難免各有所長,但我們兩家的總體質量是最好
的。混美劇的人都知道,YYETS是金字招牌,哈哈!」

字幕組之間的關係,也如同歷史演義般上演著「分久必合,合久必分」的故事。梁良
介紹說,「最早的時候,YYeTs、YDY、TLF這幾家國內最具規模的字幕組之間,是一種合作
的關係。我們中間是有協議的,就是類似一種聯盟,大家不製作重複的劇集,每個組的字
幕都共享,互相可以隨便拿來壓制。」

「估計那時我們YYeTs負責的幾部片子太紅了,於是YDY打破聯盟協議,開始搶片製作
,於是聯盟宣告破裂,開始各自為戰,造成現在這種激烈競爭的局面。」

梁良認為,現在這種競爭局面也是利弊互見的,「有了競爭,可以促使各個字幕組都
使盡全力把工作做好,在競爭中優勝劣汰,這是好的。但競爭也造成了資源浪費和重複勞
動,使各個字幕組不得不投入更多的精力在一部劇集上」。

-------------------------------------


沒有留言:

發佈留言